Cara-de-Pau

Durante o carnaval, a prefeitura mandou botar um carro batido perto do trevo que dava acesso àquela cidade, para alertar os visitantes e motoristas em geral sobre os perigos de dirigir alcoolizado. Seu Dejair, vendo que as calotas do automóvel estavam em ótimo estado, comentou com um amigo que pretendia roubá-las. O outro riu, mas ele falava sério. Certa noite, esperou o movimento diminuir, botou as chaves na mochila e, já alta madrugada, esgueirou-se por trás dos arbustos que margeavam o acostamento, até ficar ao lado do veículo. Mas, para sua surpresa e irritação, as calotas haviam sumido. Achando que o amigo o sacaneara, chegando na frente e levando as peças embora, tirou o celular do bolso e ligou para ele. Enquanto a chamada se completava, Seu Dejair, só para se certificar de que não havia nada aproveitável no interior do carro (que tinha vidros escuros), abriu a porta do motorista com um tranco. Lá dentro, dois policiais à paisana acordaram assustados. Por um momento eles fitaram o homem, que, ainda com o celular na mão, emprestou a maior seriedade possível à voz, ao dizer:

— É como eu suspeitava, tem duas pessoas presas nas ferragens! Mandem a ambulância depressa!

Comentários

  1. Essa foi muito boa mesmo! Nem eu pensaria em uma saída melhor.

    ResponderExcluir
  2. Caro Felipe,

    Meu nome é Rafa Lombardino e sou diretora da Word Awareness, Inc., uma rede de tradutores estabelecida na Califórnia, nos EUA. Encontrei seu nome no site Nossos Autores e visitei seu site pessoal para conhecer melhor o seu trabalho.

    O motivo pelo qual estou entrando em contato é para saber se você está interessado em participar de um blog que lançaremos no segundo trimestre de 2011 e cujo enfoque será de contos contemporâneos brasileiros traduzidos para o inglês.

    Nossa proposta é levar ao público que não fala português um pouco da realidade brasileira vista pelos olhos de escritores da atualidade. Um exemplo de conto que gostaríamos de traduzir e publicar é "Cara-de-pau".

    Pretendemos também trazer uma minibiografia do autor, com foto e link para contato e site pessoal, para os leitores interessados em entrar em contato direto com os autores para possível publicação em antologias internacionais e/ou teses sobre a literatura brasileira contemporânea.

    Aguardamos sua resposta e indicação de um texto que gostaria de ver traduzido e publicado. Passaremos este primeiro trimestre traduzindo e preparando o material para podermos estrear o blog com um bom arquivo pronto, a ser publicado semanalmente.

    Atenciosamente,
    Rafa Lombardino, CT
    Word Awareness, Inc.

    English into Portuguese certified translator
    American Translators Association (ATA)

    Spanish/English Professional Certificate in
    Translation and Interpreting UC San Diego Extension

    Email: rlombardino@wordawareness.com
    Site: http://www.wordawareness.com
    Skype: wordawareness

    T: (858) 200-5844
    F: (866) 896-6120

    P.O. Box 710099
    Santee, CA 92072-0099

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas